For numerous amounts of people, with English being their second language, they have been described as having "Broken English". "Broken English" refers to a poorly spoken or ill-written version of the English language. One article called "Mother Tongue" by Amy Tan discusses the effects of growing up with a Chinese mother who has "Broken English". In fact, Tan deliberates about the limitations and criticism of growing up with her mother. Although Tan speaks articulate English, she still can comprehend with her mother 's "Broken English". In this article, Tan 's argue that her mother 's "Broken English" has caused unfairness, disinterest, and limitations throughout their life. Tan 's mother was discriminated a lot throughout her life, all because of her "Broken English". Growing up speaking "Broken English" has caused Tan 's mother to be treated unfairly. For example, in one body paragraph, Tan talks about her mother having her to call people on the phone pretending to be her. Tan was forced to ask for information and even complain at people who had been unkind. Tan did this because of her mother 's lack of English. One day, Tan 's mother had not received her check from a stockbroker in New York. By this being said, Tan had to get on the phone with this stockbroker to translate her mother 's "Broken English" to her fluent English. In the article, Tan stated "If I don’t receive the check immediately I am going to have to speak to your manager when I 'm in New York next week."
In her writing, Tan often describes her experiences as the child of Chinese immigrants, growing up in northern California and living in American culture. Tan explains how she has learned to embrace the many Englishes her mother speaks and how her background has also caused her to have different Englishes. While others classify her mother's English as "broken" she finds no fault in it. In Tan's view, just because something is broken does not necessarily mean that it is in need of fixing. In her essay, author Amy Tan addresses the connections between languages and cultures in describing the different Englishes her mother uses.
Like the narrator’s father, he notices the family’s cultural identity is slowly dying. His wife, a native Malaysian, is adopting a new identity as a “sales clerk at [Woodworks]” (340) in Canada. In marriage, a couple is supposed to share the responsibility to raise their children and support each other. However, she may have given up on the teaching responsibility from the moment the language “never came easily to [the daughter]” (340). Ultimately, the father is solely responsible handing down his family’s cultural and social roots to his children.
The article “From outside, in,” by Barbara Mellix reveals the difficulties among the black ethnicity to differentiate between two diverse but similar languages. One is “black English”, which is comfortable to her while speaking with her family and community and the other is “standard English”, generally used while talking in public with strangers and work. Since childhood Mellix was taught when and where to use either black English or standard English. To illustrate, seeing her aunt and uncle in Pittsburgh, where there was wide range use of both languages, she learned to manage both languages with ease.
In the essay “Aria: Memoir of a Bilingual Childhood” by Richard Rodriguez. The author uses his memoir to show how he has fought through his childhood to understand English and how the english language had formed his identity. To him, Spanish was a private language, spoken only at home and in the comforting presence of his family. The Spanish language allowed him to connect with his parents because that was all they knew. However, After he was somewhat forced to speak English by the public, he became an outsider to his own culture, unable to speak Spanish, but still able to understand it as it states “we remained a loving family, but one greatly changed.
The power of language We all have some form of language limitations, no matter where we come from and what our background is. “Mother tongue” by Amy Tan and “How to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldua both share similar themes in their stories that demonstrate how they both deal with how different forms of the same language are portrayed in society. In both stories they speak about what society declares the right way of speech and having to face prejudgment, the two authors share their personal experiences of how they’ve dealt with it.
She struggles occasionally from day to day tasks. Since Tan’s mother English was poor, she tends to ask Tan for help “...she used to have me call people and the phone and pretend I was she” (300). Tan’s mother would tell Tan to pretend to be her to complain, ask for more information, and even
Throughout the article, Tan uses a number of personal examples to show and support her point. These examples span from phone conversations and hospital visits to standardized tests. By using examples that cover a wide variety of topics, Tan is able to demonstrate the large effect that her mother’s style of english had and how it was woven into her whole life and not just a part of it. Particularly in the hospital example, Tan also brings in the stereotyping of people who speak “broken” english as not being very smart. In bringing this issue that is at the very root of our society, she darkens the tone to melancholy.
And when the doctor called her daughter, me, who spoke perfect English, low and behold we had assurances the CAT scan would be found”.(13). This shows that again Tan had to help her mother and that she had nothing to be ashamed of. Personally this affected her in the way that her mother could not speak English too well, but she could, so she was the talker in the family. This shows the readers that if someone is different, it doesn’t mean you shouldn’t help them. The audience can take her memories, so that they can understand that some people are
The family members were greatly affected when the children lost their sense of the cultures language. At around the age of sixteen, the children went home as their “duties” and “obligations” were done. The families tried to communicate with them but the children were brain washed Europeans. As younger siblings came into residential schools, they attempted to speak their language to the older ones and the older ones had forgotten the language. The parents were also confused how the children believed in such strong European worldviews.
The difference in language leads to miscommunication but the overlying consequence of it is lack of understanding and empathy for one another which leads to conflict. “Language takes on a metonymic relation to culture in Tan's portrayal of the gap between the mothers and daughters in The Joy Luck Club.” (Hamilton). The language barriers between the daughters and the mothers create the cultural barriers. Language barriers emphasize and directly influences cultural barriers.
After reading Mother Tongue by Amy Tan, my perspective changed about the struggles for people who are not as good at English. All throughout this article Tan uses personal experience from her mom to show the readers the struggle while also using primary sources to back up her claim. All the evidence backs up her initial claim and as the reader your perspective changes after reading about how she personally was effected. The author 's main claim of Mother Tongue is to persuade people so respect people who struggle with English because she has serval personal connections, she has fact based proof, and she is an experienced writer on this topic and in general. All throughout the reading she uses many personal stories and personal experiences on how difficult it was for her mother to go through her everyday life.
Another point is Amy says that her mother is not hard to understand, it 's that other people find it hard to comprehend her talking. People who do not know her mother well probably won 't give themselves time to connect with her mother 's English. As described by Amy from her personal view that her mother 's English was "perfectly clear, perfectly natural" (Tan, 2006, p. 21). Specific evidence that supports was the author stating, "Her language, as I hear it, is vivid, direct, full of observation and imagery." (Tan, 2006, p. 20).
Tan was in shame and pain when she would feel that people were giving her mother a negative reaction. As Tan grew older she realized that it wasn’t a big deal that her mother’s English was not that well. She got used to it because she had been talking to her for years using “Broken English” and when her mother was around
This quote from the narrative showed the author 's realization of the difference in the way that she speaks in different environments. Later Amy grasped that she uses the same type of English with her husband, but she comprehended that it was the language of family talk or the language she grew up with. Tan starts to tell her mother 's story about the gangster that wanted her mother family to adopt him. She states, "You should know that my mother 's expressive command of English belies how much she actually understands" (Tan 1). This part of the narrative inserts that her mother knew what she was talking about even though she spoke improper English.
The "limited" and "broken" English Amy Tan 's mother speaks is similar to the one my parents are most familiar with. Tan’s childhood experiences resemble my personal experiences in which, I would assist my parents in situations alike. Tan found herself speaking on the phone pretending to be her own mother; keeping her mother from going through embarrassment and bad customer service. Similarly, when my parents found themselves conversing with a representative from customer service, I would translate and attempt to clarify any miscommunications that could potentially lead to misunderstandings and/or incidents. Unfortunately, because I was too young and naive towards the language, I wasn 't much help.