The Border Town By Shen Congwen Analysis

938 Words4 Pages

A Study of Gladys Yang’s Translation of The Border Town from the Perspective of Aesthetics
In order to enhance communication with all countries of the world and enhance the influence of Chinese culture, Chinese culture "going out" has become an issue which is urgently concerned by society. And Chinese literary translation plays an important role in it. Based on the linguistic features and expressive features of Chinese, there is a natural link between translation and aesthetics in China. Since the 1990s, translation and aesthetics are formally used as translation studies. As we all know, due to the literary significance of The Border Town, many scholars at home and abroad have studied Shen Congwen and The Border Town for a long time, however, …show more content…

Due to its aesthetics and artistry, this novel has a unique position in the history of Chinese modern literature. At present, The Border Town has been widely translated and internationally recognized. Also, it has been published in university textbooks by more than 10 countries such as the United States, Japan, and the United Kingdom. In his novel The Border Town, Shen Congwen shows the pursuit of the ideal form of life through an unsophisticated and complicated love story. With his beautiful brush strokes which combinns lyrics and essays, Shen Congwen portrays human relationships, customs and nature in the 1930s in western Hunan and shows the goodness of human nature and pure soul. In the story,Tianbao and Nuosong,sons of Shunshun,the boat owner,both fell in love with Cuicui,granddaughter of the old boatman. Knowing that Cuicui had given her heart to Nuosong,Tianbao quit voluntarily. Shortly after that, he was killed in a boat accident on his way to Chenzhou. Saddened by the grievous news,Nuosong left home and went to Taoyuan. After her grandfather 's gloomy death,Cuicui kept waiting at the ferry for the return of …show more content…

Without appreciation of the beauty, there is no literary and artistic creation. As a result, literary translation, as a literary art, is always accompanied by aesthetic activities. Although there are differences in the forms of expression of beauty in different languages, this does not hinder the transmission of the beauty of literary translation because there are some similarities in aesthetic characteristics and aesthetic interests. Translation aesthetics opens up a new path for translation studies from the perspective of Chinese traditional aesthetics. By virtue of this commonality, the translator recreates the aesthetic characteristics and aesthetic interests of the original with the target language so that the reader can get the same aesthetic feeling. In An Introduction to Translation Aesthetics, Liu Miqing analyzes constituents in translation aesthetic and according to Mr. Liu, aesthetic constituents of source text can be classified into two systems, they are formal aesthetic constituents and non-formal aesthetic constituents. And all kinds of beauty in the two systems are aesthetic objects. Based on the aesthetic features of The Border Town, this paper mainly discusses the aesthetic value in Gladys Yang’s translation from the formal system and informal system of the aesthetic objects involved in translation

More about The Border Town By Shen Congwen Analysis

Open Document