A Study of Gladys Yang’s Translation of The Border Town from the Perspective of Aesthetics
In order to enhance communication with all countries of the world and enhance the influence of Chinese culture, Chinese culture "going out" has become an issue which is urgently concerned by society. And Chinese literary translation plays an important role in it. Based on the linguistic features and expressive features of Chinese, there is a natural link between translation and aesthetics in China. Since the 1990s, translation and aesthetics are formally used as translation studies. As we all know, due to the literary significance of The Border Town, many scholars at home and abroad have studied Shen Congwen and The Border Town for a long time, however,
…show more content…
Due to its aesthetics and artistry, this novel has a unique position in the history of Chinese modern literature. At present, The Border Town has been widely translated and internationally recognized. Also, it has been published in university textbooks by more than 10 countries such as the United States, Japan, and the United Kingdom. In his novel The Border Town, Shen Congwen shows the pursuit of the ideal form of life through an unsophisticated and complicated love story. With his beautiful brush strokes which combinns lyrics and essays, Shen Congwen portrays human relationships, customs and nature in the 1930s in western Hunan and shows the goodness of human nature and pure soul. In the story,Tianbao and Nuosong,sons of Shunshun,the boat owner,both fell in love with Cuicui,granddaughter of the old boatman. Knowing that Cuicui had given her heart to Nuosong,Tianbao quit voluntarily. Shortly after that, he was killed in a boat accident on his way to Chenzhou. Saddened by the grievous news,Nuosong left home and went to Taoyuan. After her grandfather 's gloomy death,Cuicui kept waiting at the ferry for the return of …show more content…
Without appreciation of the beauty, there is no literary and artistic creation. As a result, literary translation, as a literary art, is always accompanied by aesthetic activities. Although there are differences in the forms of expression of beauty in different languages, this does not hinder the transmission of the beauty of literary translation because there are some similarities in aesthetic characteristics and aesthetic interests. Translation aesthetics opens up a new path for translation studies from the perspective of Chinese traditional aesthetics. By virtue of this commonality, the translator recreates the aesthetic characteristics and aesthetic interests of the original with the target language so that the reader can get the same aesthetic feeling. In An Introduction to Translation Aesthetics, Liu Miqing analyzes constituents in translation aesthetic and according to Mr. Liu, aesthetic constituents of source text can be classified into two systems, they are formal aesthetic constituents and non-formal aesthetic constituents. And all kinds of beauty in the two systems are aesthetic objects. Based on the aesthetic features of The Border Town, this paper mainly discusses the aesthetic value in Gladys Yang’s translation from the formal system and informal system of the aesthetic objects involved in translation
Fantastical Realization Fantasy and fiction flood most of our childhood but, the older a child gets, the quicker fiction turns to fact as slowly but surely, the rug of fantastical imagination is pulled out beneath them. This is exactly the case in Li-Young Lee’s short poem A Story. A Story is about a father who struggles to tell stories to his son, but as the boy grows older, his coming of age begins to make their relationship complex. Even though the complexity of the relationship is never directly stated, Lee shows this idea through point of view and literary devices. found in the poem.
Similar to Salva’s case, Xing Xing finds a father figure in a ‘doctor’ who he asks her to call him ‘Yao Wang’. A while after he is cruel to her and portrays his real attitude towards her as mischievous and greedy and is abandoned by him
Using a controlled and direct writing style Ha Jin have helped the readers to understand the theme of his short story more precisely. At the same time symbolisms used in the story conveys a direct approach to the theme. “In the center of the square stood a concrete statue of Chairman Mao, at whose feet peasants were napping with their backs on the warm granite and with their faces toward the sunny sky. A flock of pigeons perched on the chairman’s raised hand and forearm”, there are three symbolisms in these lines. First is the statue of Chairman Mao situated in the center of the city symbolizing the beliefs of Chinese people in communism.
Xiong uses battles, executions, assassinations, and scandals to appeal to readers of any genre. Once a reader gets into the book they are hooked in the epic events of the book and the deep look into the ruling class. Unfortunately, Xiong’s novel might somewhat difficult to get into for many readers with no experience in Chinese history. Xiong also attempts to utilize dialogue that often comes off as underdeveloped or simplistic.
Balzac and the Little Chinese Seamstress, written by Dai Sijie, is set in 1971 during the China’s Cultural Revolution. The book starts with two boys, unnamed narrator and his friend Luo being sent from their hometown Chengdu to a small village in Phoenix Mountain to be “re-educated”. The book continues with them skillfully living through the harsh village life with their talent of storytelling and their western knowledge gained from books. Throughout the novel Balzac and the Little Chinese Seamstress, Dai Sijie illustrates different types of literature and how it transforms the character’s life, action and their personalities in both good and bad way. This book is one unique novel about two boys and one little girl’s transformation by the magical
“Money can’t buy happiness.” “Money isn’t everything, its just paper.” Anyone who has ever grown up without money and lamented about it has heard these kinds of phrases many times. In looking around our culture and society today it would be hard to say those statements are true. While everyone has problems, rich and poor alike, having money gives you access to more solutions to those problems.
Tan expresses the life experiences of Chinese immigrants to the United States and attempts to depict the relationship of a mother and daughter through her significant piece of writing ‘The Joy Club’. Therefore, all these authors somehow portrayed their early struggles and their view point towards life from their literary
“The True Story of Ah Q” is the last of Lu Xun 's stories that deal with social realities. The most comical of Lu Xun’s madmen is depicted in this story. The subject (Ah Q) is stripped of subjectivity to the extent that he the vices of every Chinese, which include egomania, self-deluding optimism, and a tendency to bully the weak and cower before the strong (Anderson). Although most of Lu Xun’s protagonists represent individual types or even national types, they are extremely vivid and concrete. Ah Q is an example.
Many others in this novel worked hard, but none has achieved wealth as he has. In this story, Wang Lung’s life gives detailed examples of the hardships and struggles of living in a lower social class. Then, as the story progresses, the novel tells of the luxuries and customs of being wealthy. Many people can relate to this novel because it shows what life was a wealthy man and as a poor man.
Stories are the foundation of relationships. They represent the shared lessons, the memories, and the feelings between people. But often times, those stories are mistakenly left unspoken; often times, the weight of the impending future mutes the stories, and what remains is nothing more than self-destructive questions and emotions that “add up to silence” (Lee. 23). In “A Story” by Li-Young Lee, Lee uses economic imagery of the transient present and the inevitable and fear-igniting future, a third person omniscient point of view that shifts between the father’s and son’s perspective and between the present and future, and emotional diction to depict the undying love between a father and a son shadowed by the fear of change and to illuminate the damage caused by silence and the differences between childhood and adulthood perception. “A Story” is essentially a pencil sketch of the juxtaposition between the father’s biggest fear and the beautiful present he is unable to enjoy.
In the words of Jing-Mei in the last line of the story, “Together we look like our mother. Her same eyes, her same mouth, open in surprise to see, at last, her long-cherished wish” (Tan 159). Throughout her life, Suyuan, their mother, held onto the hope that she would see her daughters again. In this hope, she named Jing-Mei in connection to her sisters, keeping the “long-cherished wish” that someday her daughters would reconcile and complete their family circle. The occasion that
Critical Analysis “Comment Wang-Fô fut sauvé” by Marguerite Yourcenar The text that I have decided to study is “Comment Wang-Fô fut sauvé” by Marguerite Yourcenar. The extract is located after the first paragraph at the beginning of the story. We are introduced to the characters Ling, Ling’s wife and Wang-Fô .
As freedom is a life acceptance by everyone, including yourself, it makes life a lot easier. Is freedom really about being accepted? In his short story, “The Strangers That Came to Town” Ambrose Flack is revealing that true freedom is about being accepted. As in the story, Flack shows on how when the Duvitches had moved to town, they were limited in freedom around the community. I believe that true freedom is about being accepted because as the town did not accept the Duvitches at first, it became hard for the family to live and the town thought that they did not have the same value as them.
If four words form as a combination, its inner meaning is often greater than the literal meaning. This kind of words can make people read catchy and make national policy easy to propaganda and understand. But in English translation process, it is difficult to find a complete corresponding vocabulary to replace, furthermore, the rhythm of the four word combinations in the Chinese language, which may also be lost in the course of English translation. Therefore, in the actual translation process, in the premise of not changing the original intention, translators should find their corresponding Chinese translation of the form as possible as they can. When translating this kind of vocabulary, interpreter should fully understand the meaning of words first, and then choose the most appropriate English words to replace and
Qian zhao Alan Levinovitz Hum252 3/1/2016 The Interpretation of Kong Yiji In the Luxun’s short story of kongyiji, he described a person who lived in the Qing dynasty, which was a particular time. Kongyiji was scholar at that time, but he did not get a good score, so he didn’t have a work, money, and status. He usually went to the pub to drink, and he often was derision, because his work was to copy down the books for people who did not recognize words, however he usually stole books, so he had a bod reputation. At last, kongyiji was dead also because of that.