Bloomfield in his book ‘Language’ defines semantic change as “innovations which change the lexical meaning rather than the grammatical function of a form, are classified as change of meaning or semantic change” (Bloomfield: 1933). Bloomfield theory of semantics change was very close to that of ‘Wundt” work in terms of ‘analysis of a total experience, dominant elements and habits of association’. He says that “by far the most semantic changes… are unconscious shifting of meaning directly resulting from the earlier uses of the word and the dominant elements with which it is associated, and are made independently and simultaneously by numerous speakers’. Bloomfield deals with the material of historical linguistics, and this is …show more content…
SEMANTIC CHANGE IN URDU: A CASE STUDY OF ‘MASHKOOR’: In this paper researcher Saira Zahid et al (2012) ‘has tried to focus on the semantic change in Urdu Lexis with special reference to the word ‘‘mashkoor’’ (thanked). According to him the user of a language have the authority to determine the correct forms in a language. He concludes with the basic knowledge of how the meaning of a word can change based on a different context.
4.2. SYSTEMATICITIES IN SEMANTIC CHANGE OF ARABIC WORDS IN URDU: A paper was published in a journal ‘Language in India’ (2013) by ‘Farah Khan’ entitled ‘Systematicities in semantic change of Arabic words in Urdu’. From this article researcher has tried to give an important information on how word meanings changes from one language to another on the basis of truth conditional semantics
4.3. SEMANTIC CHANGE OF WORDS ENTERED INTO ANOTHER LANGUAGR THROGH THE PROCESS OF LANGUAGE BORROWING: A CASE STUDY OF ARABIC WORDS IN BENGALI: In this paper researcher ‘Mahade Hasan et al’ has tried to figure out the different aspect of semantic change what Arabic word has undergone in Bengali.
4.4. LEXICAL BORROWINGS FROM ARABIC AND SEMANTIC CHANGE IN URDU: A CROSS LINGUISTIC
…show more content…
The researcher has tried to analyze the lexical borrowings in Urdu and its use in semantically different context. 4.5. SEMANTIC CHANGE IN ARABIC LOANWORDS IN HASUA: In this paper ‘Muhammad Arzika Danzaki’ has tried to show Arabic loanwords in Hausa language with particular reference to those words that have either changed meaning or shifted away from the denotations of their Arabic 'originals '.
4.6. LEXICAL BORROWING AND SEMANTIC CHANGE: A CASE OF ENGLISH AND GĨKŨYŨ CONTACT: In his thesis researcher ‘Njagi, James Kinyua’ has made an attempt to investigate lexical borrowing from English into Gĩkũyũ and the cases of semantic change. More specifically, the research aims to determine the mechanisms involved in borrowing English words into Gĩkũyũ; to explore whether the borrowed words retain their original source language meaning or they undergo semantic shift; and finally to investigate whether there exist socio-cultural and/ or psychological factors that influence borrowing and semantic change.
4.7. ARABIC WORDS IN URDU (WHOSE MEANINGS, PRONOUNCIATION OR FORMS HAVE