Essay About Medical Translation

1126 Words5 Pages

Medical translation belongs to Science translation. It needs more knowledge and high level of English language. Therefore, medical translation involves many aspects such as leaflets, medical reports, science books, medical websites, medical journey and medical brochures. There are two types of medical translators: the doctors, and medical translators who have knowledge in the medical field. Some people may think that doctor’s translations are more acceptable than medical translators. But, the researcher thinks that it is not necessary to be a doctor if you want to translate any medical text .As a result, the translators who have a good knowledge in medical field can produce a creative translation Marla O’Neill has the same opinion, she said: “Good medical translation can be done by both medical professionals and medically knowledgeable linguists; but in both cases, love …show more content…

2.4. Medical Translation Problems: 2.4.1 ABBREVIATION: Ghazala (2006), defines abbreviation as “the shorting of words into their first letters which are always capitalize .for example (AIDS) A stands for (Acquired), I stand for (Immune), D stands for(Deficiency) and S stand for Syndrome. Abbreviations are one of the main problems in medical translation. Therefore, there are many abbreviations in the English language, but there are not any abbreviations in the Arabic language. Most of the abbreviations are written in capital letter as: (ATB) مضاد حيوي, (ER) Emergency Room غرفة الطوارئ. The translator faces a problem in understanding those abbreviations because it is update constantly. Every year new abbreviations are discovered. Translators use abbreviation to save time and to shorten the long medical terms. In the other side, some abbreviations have different meaning for example: BAL Balance