The present thesis analyzes selected aspects of figurative language in Sylvia Plath’s novel The Bell Jar and its translation into Lithuanian by Rasa Akstinienė. The object of the analysis of the present research is the novel The Bell Jar (1971) by Sylvia Plath and its translation into Lithuanian „Stiklo gaubtas“ (2004) by Rasa Akstinienė.
According to Jo Gill, Sylvia Plath is considered to be one of the most famous figures in the mind-twentieth century literature and culture who has “consolidated her position as one of her age’s most important and influential writers” (Gill, 2008: ix). Sylvia Plath’s first book, as Linda Martin-Wagner holds, was collection of poems The Colossus published in 1960. Jo Gill claims that the “posthumous publication
…show more content…
Section 4.1 analyzes translation strategies of similes referring to the female body or mind. Section 4.1 is further divided into two subsections. Subsection 4.1.1 focuses on the translation of diminutives in similes, whereas subsection 4.1.2 focuses on the translation of repetition in similes. Section 4.2 retains the same structure as section 4.1 analyzing translation strategies of similes referring to everyday items and objects. Subsection 4.2.1 analyzes the use of diminutives in similes, while subsection 4.2.2 is devoted to the analysis of the use of repetition in similes. Part Five includes conclusion and main observations in regards to the translation of similes and other aspects of figurative language from English into Lithuanian in The Bell Jar. Appendix A provides a summary of the novel The Bell Jar. Appendix B includes the illustrations of a ventriloquist’s dummy (discussed in Table 7) and a Cheshire cat (discussed in Table 8). Appendix C includes the list of similes that include explicit comparison markers like and as collected in the source text along with their translation into