Narrative Theory Of Literary Translation

1848 Words8 Pages
Literary translation is one of the most elegant forms of translation and the one with the highest cultural significance. This research draws on framing narrative theory and framing strategies as important issues in literary translation, and presents a different way of translation rather than the traditional one ,that helps the translator to undermine or transfer the disputed sides according to the text and culture .Each translator has his framework and framing strategies that help him to deliver certain message through his translation . One of the important fields is the political one in which the translator can change the reality of facts and social and political sides of conflict through framing strategies. Frame ambiguity and selective appropriation of textual material are important strategies in literal translation ,as in this text "Separation taste" they contribute in reshaping narration according to culture and conflict. 2.Framing narrative theory 2.1 Definition of narratives: There are many definitions of narratives that vary from one to another. As Baker tends to define narratives as " public and personal stories that we subscribe to and that guide our behavior .They are the stories we tell ourselves ,not just those we explicitly tell other people ,about the world(s) in which we live. The terms narrative and story are interchangeably in this context "(2006, p.19). Baker (2006) used another definition states narratives as a range of