Political News Language Analysis

933 Words4 Pages

4.Analysis of Political News in the View of Rewriting Theory
4.1 Linguistic features of political news
Political news terms are mostly used to convey policies, guidelines, and regulations, and will change along with the time development. Lots of the current political news term comes from the public, then used by the official media. With the popularity of computers and the Internet, more and more new words constantly emerging, including many new words used in political news.
4.1.1 Generality and compact
Since ancient times, the Chinese people have been good at summarizing and generalizing. The terms of the current political news in China also often take the form of antithesis, and the words used are stress, the content is complete. For example: …show more content…

With the further development of the Internet technology, the network language is emerging, many words, as the wildly popular, has been officially adopted. The political news terms are mostly used to convey policies, guidelines, regulations and measures. So, the words are simple, easy to understand, and more advantageous to realize the information function of the term itself.
4.2 Translation Methods of the Political News Terms In the actual translation process of political news terms, to obtain relatively accurate translation, translators should be guided by the rewriting theory and take appropriate translation strategies according to different situations. Generally, different translation methods should be adopted for different types of political terms.
4.2.1 Translation methods of abbreviations The abbreviation form is very concise, but contains rich content. Such words often appear in the current political term, the main form of the abbreviation. In order to realize the accuracy and function of the translated text, translator should not only pay attention to the literal meaning, but should first analyze and understand the deep meaning of …show more content…

If four words form as a combination, its inner meaning is often greater than the literal meaning. This kind of words can make people read catchy and make national policy easy to propaganda and understand. But in English translation process, it is difficult to find a complete corresponding vocabulary to replace, furthermore, the rhythm of the four word combinations in the Chinese language, which may also be lost in the course of English translation. Therefore, in the actual translation process, in the premise of not changing the original intention, translators should find their corresponding Chinese translation of the form as possible as they can. When translating this kind of vocabulary, interpreter should fully understand the meaning of words first, and then choose the most appropriate English words to replace and