Tyndale Love Over Charity Analysis

272 Words2 Pages
In William Tyndale’s translation of 1 Corinthians 13, he favored the term “love” over the term “charity,” starting with the sentence “And though I bestowed all my goods to feed the poor… and yet had no love, it profiteth me nothing” (Greenblatt 389). This was a controversial choice on Tyndale’s part for various reasons. “Charity” was a Catholic term used in the Douay-Rheims version and the King James version of the Bible, and was thought to be a gesture “toward the religious doctrine of ‘works,’ against the Protestant insistence on salvation by faith alone” (Greenblatt 388). Professor Morna Hooker from the University of Cambridge does an analysis of Tyndale’s choice of “love” over “charity” in her lecture “Tyndale as Translator.” In this lecture,

More about Tyndale Love Over Charity Analysis