Even though most text differ greatly from one another, even more share similarities. At first glance, Cassius’ speech seems incomparable to the short story ‘La Belle Zoraïde’. This is mainly due to the vast gap in language that the two texts present. Perhaps, however, it is exactly in this difference of language that the greatest comparisons can be drawn only to reveal broader resemblances as well. Which begs the question: How do the dissimilarities in language affect the texts and their points?
Simply reading Chopin’s story reveals the obvious presence of a French-influenced creole that helps to set the frame for Manna Loulou’s narrative, and it is this frame of the story which is of perhaps most importance. For even though the story begins
…show more content…
Here, the term language refers to the structure of the sentences as the difference in vernacular already has been addressed. In the case of Chopin, the sentences follow the conventional English word order, ‘It is a union that will please me in every way’. This hints to a low stylistic style but is in itself not enough to base anything on. However, when viewed along with the numerous contraction used in the dialogue and the constant use of coordinating conjunction in initial positions an attempt to mimic everyday speech is revealed. This is far from the case with Cassius’ soliloquy which is stylistically on a much higher level. As always, Shakespeare shows off his linguistic talents, but he also equips Cassius with the means to persuade Brutus, and this is achieved by doing almost the exact opposite of Chopin structure-wise. Cassius elevates his language to such an extend, most have to stop to contemplate the meaning of every sentence whilst probably simultaneously noticing how the iambic pentameter creates a rhythm that lures the audience towards Caissus’ ideas. As Loulou narrates using endweight, with the sentences’ nexus placed at the very end, Caissus occasionally does the opposite creating suspense and underlining his mastery of language. As another dissimilarity, Caissus does not reiteration the same word twice if he can help it, whilst ‘La Belle Zoraïde’ has a sense of spoken repetition that tends to popup in everyday conversation. Likewise, it is only fitting for one of Caissus’ profession to be depicted as speaking in a most formal matter. On the other hand, telling a night-time story is much more informal, even considering how the mistress is most likely both of age and education to have been able to understand complex