The two historical figures, Gilgamesh and Sennacherib, are known for their heroic acts upon the world, which has been recorded in writing systems from long ago. These stories have been passed down since ancient times so that it could reach younger generations, like today’s world. Since those times, the languages and words of the these two stories have changed due to the complex environment that was surrounding. For example, the Epic of Gilgamesh is among the oldest known recordings of heroic events.
In the novel Speak the author uses the protagonist Melinda, to teach the reader the importance of verbal expression. Melinda refuses to speak about an event that occurred in her life therefore, her classmates cannot show empathy toward her. Melinda’s lack of speaking lead to her being judged and bullied by her friends. Melinda’s silence slowly erodes her self esteem and leads to depressive behaviors. Melinda refuses to speak about an event that occurred in her life; therefore, her classmates cannot show empathy toward her.
Why is the Bible so boring?« How many times while reading the Bible did you ask yourself: »Why is the Bible so boring?« Don't worry about having a difficult time understanding the Bible. I assure you that you're not alone. 3 main reasons, why the Bible is, in my opinion, hard to read and seems boring and unintelligible are as follows: 1.
Translation is very important especially when it is read across the globe. In addition to fulfilling its key historical function of providing us with access to literature originally written in one of the numerous languages we are unable to read, translation also shows a deeper meaning into a book. Names are extremely important and have a deeper meaning on purpose. A character or anything with a name must have a meaning similar to what the actual story is about. “
The Greeks were so amazed, that their king, Ptolemy ll, forced about seventy Rabbis to translate the Hebrew Bible into Greek. The translation from Hebrew to Greek was the first translation of the Bible into a different language. The Greek translation was known as the
Scientific problem statement and its significance. When it comes to medical interpreting, one of the most demanding and responsible branches of interpreting, many misconceptions arise concerning the communicative process and the requirements for the expertise and abilities of interpreters. Not every interpreter, no matter how fluent they are in both languages, let alone a person without appropriate training, is necessarily capable of mediating the conversation between a healthcare worker and a patient on a satisfactory level, when none of the parties is bilingual. It is obvious that medical interpreting is not a simple task and requires a fair amount of professional training, self-education, and cultivation of specific personality traits.
The Epic of Gilgamesh is the oldest story known to mankind, being written on Sumerian clay almost five thousand years ago (Garone). Since the story was originally known orally, the culture and themes from The Epic of Gilgamesh must have existed long before it was finally inscribed (Mark 4). Having known this, the cultures and themes can be compared to today’s society, discovering about how they have shifted and evolved, and also observe how they are similar. The ancient days of Gilgamesh has brought culture that has greatly influenced today’s society. Because Gilgamesh was set around the time of late Babylonian or early Sumerian society, the Babylonian and Sumerian cultures also play a role in shaping the world into what is is today (Mark).
Translation is a huge book of discovering, where you need to be careful playing with words and cultural
Everyone is afraid of scrutiny, it’s all a part of being human. But you can’t let it control how you behave, think or communicate. Now, if you have ever met me, you will know that I am not one who fits perfectly in a “normal” group. I don’t play sports, I don’t know how to play an instrument, I don’t even remember how to speak Spanish. So, what do I do?
The Bible was written by more than forty different people over a period of 1500-1600 years. It was written in three different languages: Hebrew, Aramaic, and Greek. The writers were from different walks of life. Some were educated, while others were not. Among the writers you will find shepherds, kings, scribes, fishermen, prophets, missionaries, tax collectors, a doctor, and many other professions.
THE IMPORTANCE OF BEING BILINGUAL Today, learning foreign language is one of the most important topics. In the globalized world being bilingual has a lot of advantages besides that learning a new language has become a necessity. Surfing on the Internet, talking to people from other countries making business trips easier may be considered as some of the advantages of being bilingual. According to some researches, learning a new language affects brain positively .
Most population of the world is bilingual or multilingual with monolingual speakers in the minority. I begin saying that the two languages of a bilingual person differ not only in their lexical and grammatical repertories for expressing and describing emotions but also in the sets of emotional scripts regulating emotional talk. Language is not just a tool or an instrument for expressing someone s feelings that could be equally well expressed in other language. The degree of proficiency that bilingual speakers achieve in their two languages depends largely on the opportunities they have to use each of them.
A translator may subject him-/herself either to the original text, with the norms it has realized, or to the norms active in the target culture, or in that section of it which would host the end product. Translation is a complicated task, during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the target-language readers. In other words, translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and form of the source language. Different theorists state various definitions for translation.
CHAPTER I Background and Purpose 1.1. Introduction For a long time, translation has been a controversial issue on whether it can be an instructional tool in language learning classrooms or not. From the beginning of the twentieth century, there has been several arguments against using translation as a language teaching tool. Translation as a language learning activity was considered as being unsuitable within the context of foreign language learning (Brown, 2002).
The change of paradigm from a traditional second language acquisition (henceforth SLA) perspective to multilingualism has contributed enormously to developing the field of multilingual research. However, findings derived from research on third language acquisition (henceforth TLA) and multilingual education has not been applied in the classroom setting. However, teacher training programmes devoted to deal with the multilingual factor in current language pedagogies have been absent in Europe (De Angelis, 2011) and have been dominated by the English-only policy (Otwinoswka, 2017). For this reason, teachers may have preconceived ideas about various issues in third language (henceforth L3) learning and teaching, especially in multilingual contexts.