Each of the Latin America countries shared a common language with the exception of some countries such as Brazil. This language that we shared all the Latinos is called Spanish. Even though, we all have this common language, if we watch deeply, it has slight and sometimes huge differences. As a native Spanish speaker from Colombia, I can notice which Spanish dialect shows more notable distinctions regardless to pronunciation. Most of the Central American countries have this notable distinction in comparison of Colombian dialect. I chose Mexican-Spanish because I would like to explore more deeply about these contrasts of these languages. In this essay, I will explain some of dissimilarity on phonetics and phonologies between these two dialects, Colombian Spanish and Mexican Spanish. In some Spanish dialects the pronunciation of the consonant “ll” and “y” is quite similar. For native speakers, we unconsciously differentiated these two consonants as a separate phoneme. As you can notice, on my sample (III), the ‘speaker A’ pronounces [aʝuðaɾ] …show more content…
The words “prestes” y “erez” from the sentence (II) and (XII), the ‘speaker A’ articulates “s” as voiceless alveolar fricative /s/, [pɾestes] and [eɾes], whereas the ‘speaker B’ articulates it as voiced alveolar fricative /z/, [pɾe:stez] and [erez]. When I was decreasing the speed of the audio, I noticed that my Mexican speaker articulates /z/ at the end of a word ending with “s” and sometimes with the articulation of /s/, while my Colombian speaker pronounced mostly with /s/ with the exception of the word [maz] “más”, this word also applies for my Mexican speaker. The word “más”in the sentence number (V) and (XI), the consonant “s” is pronounced as voiced alveolar fricative /z/ because the vowel before “s” has a diacritic mark, where it is used as a denotation of some phonological