ipl-logo

The Adventures Of Huckleberry Finn Analysis

1190 Words5 Pages

Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study one of the richest sources of the humor and satire is investigated. Humor is completely obvious in “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. He tried to laugh at social and cultural problems of his time by this novel. Two translations of this book by Hushang Pirnazar and Najaf Daryabandari are investigated. The author tries to investigate on transference of humor from the source language to the target language by a syntactic strategy of Chesterman. By investigating the …show more content…

In this research two linguistic games in humor are investigated: repetition and parallelism.
According to "The Dictionary of Literary and Rhetorical Terms" (2007: 26) repetition is a device in which words, sounds, and ideas are used more than once to enhance rhythm and to create emphasis. Bergson states that repetition refers to a regular occurrence of a scene, producing a humorous effect because of the expectation it builds (1911: 90).
According to "The Dictionary of Literary and Rhetorical Terms" (2007: 26) parallelism refers to a grammatical or structural similarity between sentences or parts of a sentence. It involves an arrangement of words, phrases, sentences, and paragraphs so that elements of equal importance are equally developed and similarly phrased often referred to as …show more content…

Liu Lei (2010: 7) states that "humor is shared by people from every nation. However, different nations have different kinds of sense of humor, closely related to religion, ideology, society, politics and culture. Therefore, although humor has been studied for a very long time, most are from the perspective of literature, art, sociology, psychology pragmatics or linguistics. Some scholars doubt that humor can be fully translated into another language because humor is language-specific and culture-specific. Only a few scholars study the translation of humor."
Attardo (1994: 95) believes that "there are two kinds of jokes (…) on one side, we have referential jokes, and on the other, we have verbal jokes. The former are based exclusively on the meaning of the text and do not make any reference to the phonological realization of the lexical items (or of other units in the text), while the latter, in addition to being based on the meaning of the elements of the text, make reference to the phonological realization of the text."
Referential jokes refer to humor focused on the pragmatic level. They are humor which play with language. But verbal jokes refer to humor focused on the linguistic level and are playing through

Open Document