I as a student has poor acknowledge, but I like reading the "A Dream Of Red Mansions", and I also saw the 87 version of the TV series. This time, I select part of Mr. Yang’s English translation to do a simple appreciation. Seen from the chapter titles The title of each chapter in the traditional Chinese chapter novels is the key that readers reads the whole language of that chapter, which is a form of the sentence between the poem and the prose. This kind of title overview concentrated the whole story, point out the hero and the story and arouse the reader 's interest. This literary form is unique in the novels of the world. The chapter title of "A Dream of Red Mansions" has some language features which contains these two aspects in the sentence …show more content…
In the translation, these color words focus on the light and shade of these words. The common approach is to plus these color adjective such as pale, light, dark, bright and rich before English color words. For example, “He was wearing a red silk coat, no longer new, with a green girdle, green silk trousers embroidered with flowers.” 3.physical translation of color words The color of many specific things in the world compose characteristic of its own and some words that based on these specific things as the main body called things color words. Color is an abstract concept, but if it is associated with a relative, by analogy and thinking you can make the abstract color concrete and vivid. They can flexibly show the shades of color change, "like a painter 's palette, arbitrary, any match." In his translation, when he translates these words, Mr Yang uses these two methods. The first is using the corresponding English color words and plus the physical color. In this sentence “Presently Xiangyun arrived wearing an ermine coat lined with gray squirrel given her by the Lady Dowager, a scarlet woolen hood with a gosling-yellow applique of could designs and a golden lining, and a big sable collar.” shows this clearly. And the second way is to just translate …show more content…
But the Chinese people are modest, they often derogatory themselves and somone or something that associated with. We often deny the fact of praise, in order to show our modesty and respect for others. Because the polite of the original book are different from the English reader habits, so the cultural connotation of the language in the translation is very easy to cause misunderstanding. Mr Yang’s translation do not abandon the cultural factors in the Chinese culture because of the difference between Chinese and Western cultures, on the contrary, they convey the Chinese culture while conveying the original author 's intention, so that more Western readers understand China. For those typical cultural phenomena, readers will gradually adapt and understand after repeated contact experiences, which is one of the purposes of translation: let the world understand China in the trend of world cultural