ipl-logo

Code Mixing In English

674 Words3 Pages

Surprisingly, I do not exactly recognize how or when I became bilingual. However, I formulated a theory, which states that I became bilingual unconsciously; in other words, I acquired the language. At the age of seven or eight years, I loved to play with some English books my father had. Moreover, I started listening to music in English at a shortage and I frequently repeated everything without realizing its meaning. Consequently, that could have assisted me in acquiring pronunciation, vocabulary, and grammar structures without myself noticing it.
As I read or heard new sentences almost every day, I grew interested in them. According to Kootstra and Muysken (2017), priming was occurring meanwhile my second language acquisition. Every time I discover or identified a new sentence or word I re-used it, always aspiring …show more content…

When talking about school in a Spanish conversation, we employ education terms such as ‘’lesson plan’’, ‘’total physical response’’, or ‘’approaches’’. My friends and I know the most of the equivalent words in Spanish, but do not apply them. We mix the codes because those terms come immediately in English, due to in class we implement them in English rather than in Spanish. Although this may be true, occasionally the code mixing comes in English because it sounds nicer.
‘’Several decades of research has provided a wealth of evidence suggesting that bilinguals simultaneously co-activate elements from each language during production’’ (Goldrick, Putnam, Schwarz, 2016). The number of words of English words in Spanish conversations may vary, depending on the topic and the participants I stand with. ‘’In practice, there can be a lot of mixing codes during a single exchange or even within a single speaker’s turn’’ (Meyerhoof,

Open Document