Comparing Fornicators And Adulterers In The NRSV And NASB

1444 Words6 Pages

The verse ends with the statement of the recipients of God’s judgment which is phrased in several distinct ways “fornicators and adulterers” in the NRSV and NASB “the adulterer and all the sexually immoral” TNIVNIV or omission of the word sexual in the RSV stating “immoral and adulterous”. The “sexually immoral” (TNIV) or “fornicator” (NRSV) was a person characterized by sexual sin; it is a noun and comes from the root to sell as in to prostitute (Pornos ____). The word translated “sexually immoral” πόρνος G4205 occurrences 10 times including one other use in Hebrews (1 Cor. 5:1, 9-11; 1 Cor. 6:9; Eph. 5:5; 1 Tim. 1:10; Heb 12:16; Rev. 21:8; Rev. 22:15 ). The Bible even records specific people who are defined as immoral (1 Cor. 5:10, 11; 6:9; …show more content…

Further the promises reiterated in verse 6 would come as a reassurance that God was with them even in times of persecution (Guthrie, G. 438). The final statement is a reference to an Old Testament passage although it is not an exact quotation (Gen 28:15; Deut 31:5, 6, 8; 7:9; 31:6) Here the author phrases it like God is speaking directly to the reader and is set up by stating “for he has said” NRSV, NET, RSV, ESV or the more clarified “because God has said,” TNIV, NIV or the NASB “for He Himself has said”. (Mitchell 294) The NASB keeps the original emphases by keeping the same word structure and NET communicates that it is God by changing the type face of the quote itself. The statement “I will never leave you or forsake you.” NRSV ends verse 5 and puts God as the first word one encounters in the stamen. TNIV phrases it in the opposite way stating “I will never leave you or forsake you.” NET uses the pronoun “I” twice in its translation “I will never leave you and I will never abandon you.” Double negatives in Greek is the way that writers put strong negative emphases on something but the author went even beyond that here using three negatives in very close proximity. (Allen) NET uses the word “abandon” in the place of “leave” and RSV uses the word “fail”, NASB uses